18:26

per aspera ad astra
Сегодня день "входа" в перевод.
Так бывает всегда, когда переводчик меняет язык перевода или тематику.
Под языком я понимаю либо замену языка: например, вы переводите с английского, а тут перешли на испанский. Либо смену направления перевода: например, не с английского на русский, а наоборот.

Тематика - вещь капризная. В каждой есть свои термины, обозначения и иногда даже схемы построения фраз. Например, поскольку я постоянно перевожу про кулинарию, акушерство, недвижимость и дизайн интерьеров, мне практически не нужно смотреть в словаре термины вроде "кондитерский мешок", "внести предложение по цене", "цветовая палитра" и "срок гестации".

В этом же переводе сошлось сразу несколько тематик. Нужны и юридические, и политические, и дипломатические, и военные термины. Плюс это с русского на английский.

Так что на один абзац я трачу по полтора часа.
К тому же нужно постараться не выдать, что это перевод с русского и переводил русский. Но это, конечно, вопрос престижа и профессионализма.

Завтра будет легче. Во-первых, привыкаешь к языку изложения автора исходного текста. Во-вторых, список используемых терминов не может быть бесконечным, поэтому не придётся тратить так много времени на их поиск в словаре и затем перепроверку на одном официальном сайте.

Как говорит мой папа, который переводит первую половину текста, "завтра разгонимся".

Наконец, у меня есть план. Ко вторнику я планирую закончить перевод основной и самой сложной части текста и отправить его на проверку маме. А в среду мы соединяем и отчитываем с папой наши части ))))

Да.... давненько я не просила маму быть моим редактором.

@темы: Переводы, Работа

Комментарии
14.02.2016 в 19:04

Aut viam inveniam, aut faciam...Или найду дорогу, или проложу ее сам...
А не будет редактирования носителем языка?
14.02.2016 в 19:21

per aspera ad astra
.sugarfree, если бы было редактирование носителем языка, то это обошлось бы человеку ещё дороже )))) а цена и так немаленькая (хотя и не космическая и даже не слишком большая, средняя по рынку), плюс ему нужно очень срочно, тут бы перевести успеть.
Хотя можно попросить маминого приятеля почитать и поправить, тоже идея ))))) но всё равно, редактирование носителем языка увеличивает стоимость ещё в полтора раза ))))
а тут у человека
1. большой объём
2. большая срочность
3. тематика
4. с русского на английский
Сплошные повышающие коэффициенты ))))
14.02.2016 в 19:27

Тут нада чота умное напейсать! Шоб сказал, как отрезал! Но чота ничо не приходит вголову, сцуко (( :D
ладно, не жалей человека - себя пожалей ;)
14.02.2016 в 19:32

per aspera ad astra
ТёмныйЭльфНавостриэль2010, гы... во-первых, человек пришёл по знакомству, так что пожалеть его стоит. Во-вторых, я запросила вполне адекватную цену. В-третьих, если мы сработаемся, то в следующий раз, когда ему понадобится перевод, к кому он пойдёт?
А за такие переводы платят в разы больше, чем за перевод документальных фильмов.
14.02.2016 в 20:00

Тут нада чота умное напейсать! Шоб сказал, как отрезал! Но чота ничо не приходит вголову, сцуко (( :D
пришёл по знакомству Не, ну если ты бушь делать скидки знакомым, то за то же время можно перевести незнакомым по более высокой цене
А за такие переводы платят в разы больше ну ты ж сама пишешь - запросила "адекватную цену." А кому-то мож и да, в разы больше.

Ладно, не обращай внимания, эт я так. Сама знаешь - трындеть не мешки ворочать :D
Ты переводи, переводи!
15.02.2016 в 00:35

вечный пионер
Какой у вас замечательный семейный подряд!))
15.02.2016 в 08:25

per aspera ad astra
valaby, а как же ))) три преподавателя-переводчика в семье )))) один Федя у нас в it-области трудится, остальные с языками колупаются )))
Валь, смех-смехом, а я свою часть уже перевела на треть )))
15.02.2016 в 11:53

вечный пионер
Нюмочка, значит, все по плану)
а у мамы какая-то специализация + к переводу, или просто ты в своих обычных темах более уверена, и поэтому к ней не обращалась?
15.02.2016 в 12:24

per aspera ad astra
valaby, мы все по образованию преподаватели, мама преподаёт английский (в том числе бизнес), и поэтому вся эта тематика для неё знакома.
Плюс мама работала на Центральном Телеграфе и в библиотеке иностранной литературы Рудомино, а папуля переводил 25 съезд КПСС в дополнение к работе в Интуристе и всяким прочим проектам.
Поэтому если кому нужна экскурсия в Кремль или по Золотому кольцу на русском/английском и, наверное, даже французском - велкам )))
Есть ещё моя тётя, которая работала во Внешторге.

Мальчик же просил, чтобы всё было на уровне, поэтому я и хочу, чтобы мама проверила и, может быть, кое-где вставила более "красивые" варианты ))))
15.02.2016 в 13:08

вечный пионер
Нюмочка, йоо, вы реально крутые! папа - синхронист? это просто боги, по-моему
15.02.2016 в 13:59

per aspera ad astra
valaby, папа умеет и синхронно, но этот навык же надо поддерживать )))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail