per aspera ad astra
Сегодня день "входа" в перевод.
Так бывает всегда, когда переводчик меняет язык перевода или тематику.
Под языком я понимаю либо замену языка: например, вы переводите с английского, а тут перешли на испанский. Либо смену направления перевода: например, не с английского на русский, а наоборот.
Тематика - вещь капризная. В каждой есть свои термины, обозначения и иногда даже схемы построения фраз. Например, поскольку я постоянно перевожу про кулинарию, акушерство, недвижимость и дизайн интерьеров, мне практически не нужно смотреть в словаре термины вроде "кондитерский мешок", "внести предложение по цене", "цветовая палитра" и "срок гестации".
В этом же переводе сошлось сразу несколько тематик. Нужны и юридические, и политические, и дипломатические, и военные термины. Плюс это с русского на английский.
Так что на один абзац я трачу по полтора часа.
К тому же нужно постараться не выдать, что это перевод с русского и переводил русский. Но это, конечно, вопрос престижа и профессионализма.
Завтра будет легче. Во-первых, привыкаешь к языку изложения автора исходного текста. Во-вторых, список используемых терминов не может быть бесконечным, поэтому не придётся тратить так много времени на их поиск в словаре и затем перепроверку на одном официальном сайте.
Как говорит мой папа, который переводит первую половину текста, "завтра разгонимся".
Наконец, у меня есть план. Ко вторнику я планирую закончить перевод основной и самой сложной части текста и отправить его на проверку маме. А в среду мы соединяем и отчитываем с папой наши части ))))
Да.... давненько я не просила маму быть моим редактором.
Так бывает всегда, когда переводчик меняет язык перевода или тематику.
Под языком я понимаю либо замену языка: например, вы переводите с английского, а тут перешли на испанский. Либо смену направления перевода: например, не с английского на русский, а наоборот.
Тематика - вещь капризная. В каждой есть свои термины, обозначения и иногда даже схемы построения фраз. Например, поскольку я постоянно перевожу про кулинарию, акушерство, недвижимость и дизайн интерьеров, мне практически не нужно смотреть в словаре термины вроде "кондитерский мешок", "внести предложение по цене", "цветовая палитра" и "срок гестации".
В этом же переводе сошлось сразу несколько тематик. Нужны и юридические, и политические, и дипломатические, и военные термины. Плюс это с русского на английский.
Так что на один абзац я трачу по полтора часа.
К тому же нужно постараться не выдать, что это перевод с русского и переводил русский. Но это, конечно, вопрос престижа и профессионализма.
Завтра будет легче. Во-первых, привыкаешь к языку изложения автора исходного текста. Во-вторых, список используемых терминов не может быть бесконечным, поэтому не придётся тратить так много времени на их поиск в словаре и затем перепроверку на одном официальном сайте.
Как говорит мой папа, который переводит первую половину текста, "завтра разгонимся".
Наконец, у меня есть план. Ко вторнику я планирую закончить перевод основной и самой сложной части текста и отправить его на проверку маме. А в среду мы соединяем и отчитываем с папой наши части ))))
Да.... давненько я не просила маму быть моим редактором.
Хотя можно попросить маминого приятеля почитать и поправить, тоже идея ))))) но всё равно, редактирование носителем языка увеличивает стоимость ещё в полтора раза ))))
а тут у человека
1. большой объём
2. большая срочность
3. тематика
4. с русского на английский
Сплошные повышающие коэффициенты ))))
А за такие переводы платят в разы больше, чем за перевод документальных фильмов.
А за такие переводы платят в разы больше ну ты ж сама пишешь - запросила "адекватную цену." А кому-то мож и да, в разы больше.
Ладно, не обращай внимания, эт я так. Сама знаешь - трындеть не мешки ворочать
Ты переводи, переводи!
Валь, смех-смехом, а я свою часть уже перевела на треть )))
а у мамы какая-то специализация + к переводу, или просто ты в своих обычных темах более уверена, и поэтому к ней не обращалась?
Плюс мама работала на Центральном Телеграфе и в библиотеке иностранной литературы Рудомино, а папуля переводил 25 съезд КПСС в дополнение к работе в Интуристе и всяким прочим проектам.
Поэтому если кому нужна экскурсия в Кремль или по Золотому кольцу на русском/английском и, наверное, даже французском - велкам )))
Есть ещё моя тётя, которая работала во Внешторге.
Мальчик же просил, чтобы всё было на уровне, поэтому я и хочу, чтобы мама проверила и, может быть, кое-где вставила более "красивые" варианты ))))