Только благодаря очередному переводу я вдруг обнаружила, что невероятно дорогой неочищенный миндаль, что мы купили, считается одним из лучших сортов в мире.
Миндаль маркона.

Кстати, его вкус действительно мягче.
Лиза ест его тоннами.
Сама чистит и ест. Буквально со всем подряд.

Прекрасная альтернатива шоколаду, который мы не покупаем уже целую неделю.


Также благодаря тому же переводу я выяснила, что кокосовые макароны (для русского уха звучит ржачно, ибо можно решить, что это паста, а не печенье), на самом деле у нас давно известны под именем "кокосанка".

Я, конечно, согласна, что курабье - тоже не русское слово, но оно уже так давно в языке, что все привыкли. Наверное, со временем мы привыкнем и к макаронам (которые многие называют наамериканский манер, хотя название из французского).
Бля, уж если заимствуете, то не уподобляйтесь бестолковым американцам, которые очень часто коверкают слова. Да, они произносят макарун, но от этого название данного печенья таковым не стало.

И уж если углубляться в историю вопроса, то макароны (в смысле паста) - название одного из вида. Как спагетти, фузили, фетучини, орзо, канелони и иже с ними.
Меня периодически волнует правильное написание данных слов, я считаю, что институт русского языка вполне мог бы заняться кулинарной тематикой и привести все эти написания к единому виду.
Чтобы не пришлось выискивать в инете самое распространённое написание, хотя все мы знаем, что инет - не истина в последней инстанции.