Сегодня день "входа" в перевод.
Так бывает всегда, когда переводчик меняет язык перевода или тематику.
Под языком я понимаю либо замену языка: например, вы переводите с английского, а тут перешли на испанский. Либо смену направления перевода: например, не с английского на русский, а наоборот.

Тематика - вещь капризная. В каждой есть свои термины, обозначения и иногда даже схемы построения фраз. Например, поскольку я постоянно перевожу про кулинарию, акушерство, недвижимость и дизайн интерьеров, мне практически не нужно смотреть в словаре термины вроде "кондитерский мешок", "внести предложение по цене", "цветовая палитра" и "срок гестации".

В этом же переводе сошлось сразу несколько тематик. Нужны и юридические, и политические, и дипломатические, и военные термины. Плюс это с русского на английский.

Так что на один абзац я трачу по полтора часа.
К тому же нужно постараться не выдать, что это перевод с русского и переводил русский. Но это, конечно, вопрос престижа и профессионализма.

Завтра будет легче. Во-первых, привыкаешь к языку изложения автора исходного текста. Во-вторых, список используемых терминов не может быть бесконечным, поэтому не придётся тратить так много времени на их поиск в словаре и затем перепроверку на одном официальном сайте.

Как говорит мой папа, который переводит первую половину текста, "завтра разгонимся".

Наконец, у меня есть план. Ко вторнику я планирую закончить перевод основной и самой сложной части текста и отправить его на проверку маме. А в среду мы соединяем и отчитываем с папой наши части ))))

Да.... давненько я не просила маму быть моим редактором.