Есть несколько плюсов переводов американских кулинарных передач.
Во-первых, я, кажется, уже наизусть выучила, сколько граммов муки в их и нашем стакане (по факту, различие в 5-10 г), сколько весит a stick of butter и что 400F - это наши 200C.

Во-вторых, большинство из этих рецептов я стала готовить сама: сырные маффины, картофель с перцем и луком, кукурузный вегетарианский суп, фунтовый кекс с газировкой ждёт пока своей очереди (сейчас мальчики эклеры доедят, я излишки масляного крема в какой-нибудь мини-торт засуну - и сразу фунтовый кекс).

В-третьих, я теперь знаю, как будет банка с крышкой a mason jar, форма для кекса (та, которая с дыркой посередине) a bundt pan и много всякой прочей хрени, название которой не всегда есть в русском, дабы таких продуктов у нас вообще нет. Например, в Америке слоёное тесто для булочек, среди прочего, можно купить в жестяной банке.

Ну и самое важное - это, пожалуй, тот факт, что я узнаю много разных прикольных словечек и выражений, которых на курсах и в институтах не научат. Но их, в основном, я беру не из кулинарных (хотя Гай Фиери - настоящий кладезь сленга), а из передач про ремонт и перепланировку.

Кстати, смотреть американские сериалы тоже стало проще, так как я знаю многие реалии. Те же Гай Фиери и Рейчел Рей упоминаются во многих сериалах. На днях смотрела You're the worst, так там их раз пять помянули )))) А я не только знаю, кто они, но и какие передачи ведут, как ведут, что готовят и что говорят, когда пробуют еду ))))

В общем, хоть и платят копейки, а польза есть. Плюс не надо забывать про произношение и интонацию, благо правильные американские интонации я и вправду подзабыла, универ-то я 10 лет назад закончила.